Posts

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 3 - 467-480

 Buch 3; 467-480 Fert animus propius consistere. Supprime habenas.      Das Herz bringt dazu näher stehen zu bleiben. Unterdrücke die Zügel, Musa, nec admissis excutiare rotis.      Muse, und du wirst vielleicht nicht zulassen, dass du von den Rädern herausgeschlagen wirst. Verba cadum temptent abiegnis scripta tabellis;      Auf Tannenholz-Tafeln geschriebene Worte mögen versuchen die Furcht zu erobern; accipiat missas apta ministra notas.      eine geeignete Dienerin wird die bekannte Entlassung erhalten. Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,      Schau hinein, und alles was du liest, sammele aus den Worten selbst, fingat an ex animo sollicitusque roget.      die er vortäuscht oder beunruhigt und aus der Seele bittet. Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes      Und schreibe nach einer kurzen Verzögerung zurück: eine Verzögerung erregt immer, incitat, exiguum si modo tempus habet.      eine Kleinigkeit, wenn man nur die Zeit hat. Sed neque te facil

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch - 475-486

 Buch 1; 475-486 Quid magis est saxo durum, quid mollius unda?      Was ist härter als ein Fels, was ist weicher als eine Wolle? Dura tamen molli saxa cavantur aqua.      Dennoch werden die harten Felsen von dem weichen Wasser ausgehölt. Penelopem ipsam - persta modo! - tempore vinces.      Mit der Zeit wirst du selbst Penelope – halt bloß durch – besiegen. Capta vides sero Pergama, capta tamen.      Du siehst zu spät, dass Pergama erobert worden ist, aber dennoch erobert ist. Legerit, et nolit rescribere? Cogere noli!      Sie hat vielleicht deinen Brief gelesen, und will vielleicht nicht zurück schreiben? Zwinge sie nicht! Tu modo blanditias fac legat usque tuas.      Sie du zu, dass sie immer wieder deine Schmeicheleien liest. Quae voluit legisse, volet rescribere lectis.      Die, die lesen wollte, wird den gelesenen Briefen antworten. Per numeros venient ista gradusque suos.      Diese Dinge werden sich der Reihe nach schrittweise entwickeln. Forsitan et primo veni

Übersetzung: Adeamus - Lektion 3

 Lektion 3 Marcus: „Ibi thermae sunt. Ibi Rufus exspectat.” Quintus gaudet:                Marcus: “Dort sind die Thermen. Dort wartet Rufus.“ Quintus freut sich: “Bene! Thermas intrare cupio, nam ita solem fugimus.”                Gut! Ich will die Thermen betreten, denn wir fliehen so der Sonne. Marcus: “Quid dicis? Non otii causa thermas intramus.                Marcus: “Was sagst du? Wir betreten die Thermen nicht zur Entspannung. Mandatum habemus. Cessare non debemus,                Wir haben einen Auftrag. Wir dürfen nicht zögern, nam Cicero epistulam exspectat.“                den Cicero erwartet den Brief.“ Nunc amici apodyterium intrant. Sed Rufum non vident.                Nun betreten die Freunde das Umkleidezimmer. Aber sie sehen Rufus nicht. Quintus: “Ubi Rufus est? Cur non hic manet?” Rufum vocant.                Quintus: “Wo ist Rufus? Warum wartet er nicht hier?“ Sie rufen Rufus. Marcus: “Hic tunicas reliquimus et Rufum quaerimus.”         

Übersetzung: Adeamus - Lektion 2

 Lektion 2 Marcus et Quintus grammaticum exspectant.                Marcus und Quintus erwarten den Lehrer. Marcus: “Ego libenter fabulas audio.                Marcus: “Ich höre gern Geschichten. Grammaticus semper fabulas narrat.”                Der Lehrer erzählt immer Geschichten.“ Quintus: “Grammaticum audire non placet;                Quintus: “Es gefällt mir nicht den Lehrer zu hören; ego amicos et Scintillam amicam videre studio.”                Ich will die Freunde und die Freundin Scintilla sehen.“ Marcus: „Sssst! Iam grammaticum video.“                Marcus: „Sssst! Ich sehe bereits den Lehrer.“ Nunc Marcus et Quintus grammaticum salutant.                Nun begrüßen Marcus und Quintus den Lehrer. Grammaticus: “Salvete! Hodie non fabulam auditis, sed verba flecitare debitis.” Der Lehrer: “Seid gegrüßt! Heute hört ihr keine Geschichte, sondern müsst Wörter konjugieren.“ Marcus flecitat: “Laboro, laboras, laborat …”                Marcus konju

Übersetzung: Adeamus - Lektion 1

Lektion 1 Marcus non gaudet. Markus freut sich nicht. Nam familia laborare debet.                Denn die Familie muss arbeiten. Cicero dominus est. Hodie dictat et dictat.                Cicero ist der Herr. Heute diktiert und diktert er. Terentia domina est. Semper properat et vigilat.                Terentia ist die Herrin. Sie eilt immer und ist unermüdlich tätig. Clamat:“ Ubi servi et servae sunt? Laborare debent.                Sie ruft:"Wo sind die Diener und Dienerinnen? Sie müssen arbeiten. Cur non veniunt? Cur non parent?”                Warum kommen sie nicht? Warum gehorchen sie nicht?“ Tum servi et servae properant; iam parent.                Dann eilen die Diener und Dienerinnen her; schon gerhorchen sie.   Marcus cogitat:” Familia laborare debet.                Marcus überlegt:” Die Familie muss arbeiten. Sed ubi amici sunt?                Aber wo sind die Freunde? Ubi Scintilla amica est? Ubi Quintus est?”                Wo i

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 135-170

 Buch 1; 135-170 Nec   te   nobilium   fugiat   certamen   equorum.      Und der Kampf der vornehmen Pferde soll dich nicht vertreiben. Multa   capax   populi     commoda   circus   habet.      Der viel Volk umfassende Zirkus hat viele Gelegenheiten. Nil   opus   est   digitis,   per   quos   arcana   loquaris,      Es ist nicht nötig mit dem Finger, damit du über diese Geheimnisse sprichst, nec   tibi   per   nutus     accipienda   nota   est:      weder ist dir das Zeichen durch ein Nicken zu empfangen. Proximus   a   domina,   nullo   prohibente,   sedeto,      Du sollst dich nah an eine Frau setzen, keiner hindert dich, iunge   tuum   lateri     qua   potes   usque   latus.      Verbinde deine Seite immerfort mit ihrer Seite, soweit du kannst. Et   bene,   quod   cogit,   si   nolis,   linea   iungi,      Es ist gut, dass die Sitzmarkierung zwingt sich zu verbinden, auch wenn du es nicht willst, quod   tibi   tangenda   est     lege   puella   loci.      sodass das Mädchen

Übersetzung: Ovid - ars amatoria- Buch 3 - 417-432

 Buch 3; 417-432 Utilis   est   vobis,   formosae,   turba,   puellae:      Eine Menge an schönen Mädchen ist dir nützlich: Saepe   vagos   ultra     limina   ferte   pedes.      Tragt oft die umherschweifenden Füße über die Schwellen hinaus. Ad   multas   lupa   tendit   oves,   praedetur   ut unam,      Die Wölfin strebt nach vielen Schafen, warum wird ein einziges erbeutet, et   Iovis   in   multas     devolat   ales   aves.      Auch die schnellen Vögel Jupiters fliegen in einer Vielzahl herab. Se   quoque   det   populo   mulier   speciosa   videndam.      Auch im Volk soll es eine ansehnliche Ehefrau für dich zu sehen. Quem   trahat,   e   multis     forsitan   unus   erit.      Irgendeine soll er sich aneignen, und aus vielen wird vielleicht eine. Omnibus   illa   locis   maneat   studiosa   placendi      Er soll an jedem Ort verweilen, um jene ansehnliche zu gefallen, et   curam   toto     mente   decoris   agat.      und soll sich des Erscheinungsbilds bemühen mi