Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 3 - 467-480
Buch 3; 467-480
Fert animus propius consistere. Supprime habenas.
Das Herz bringt dazu näher stehen zu bleiben. Unterdrücke
die Zügel,
Musa, nec admissis excutiare rotis.
Muse, und du
wirst vielleicht nicht zulassen, dass du von den Rädern herausgeschlagen wirst.
Verba cadum temptent abiegnis scripta tabellis;
Auf
Tannenholz-Tafeln geschriebene Worte mögen versuchen die Furcht zu erobern;
accipiat missas apta ministra notas.
eine
geeignete Dienerin wird die bekannte Entlassung erhalten.
Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,
Schau hinein,
und alles was du liest, sammele aus den Worten selbst,
fingat an ex animo sollicitusque roget.
die er
vortäuscht oder beunruhigt und aus der Seele bittet.
Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes
Und schreibe
nach einer kurzen Verzögerung zurück: eine Verzögerung erregt immer,
incitat, exiguum si modo tempus habet.
eine
Kleinigkeit, wenn man nur die Zeit hat.
Sed neque te facilem iuveni promitte roganti
Aber versprich
dich weder einfach dem Bitten des jungen Mannes,
nec tamen e duro, quod petit ille, nega:
noch
verneine aus Hartherzigkeit, weil dieser begehrt.
fac, timeat speretque simul, quitiensque remittes,
Mach, dass
er zugleich hofft und fürchtet, und jedesmal wenn du ihn vernachlässigst,
spesque magis veniat certa minorque metus.
wird mehr
Hoffnung und weniger Furcht kommen.
Munda sed e medio consuetaque verby, puellae,
Reinige,
aber aus neutral und, Mädchen, schreibt gewöhnliche Wörter:
scribete: sermonis publica forma placet.
Die
alltägliche Form der Sprache gefällt.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen