Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch - 475-486
- Link abrufen
- Andere Apps
Buch 1; 475-486
Quid magis est saxo durum, quid mollius unda?
Was ist
härter als ein Fels, was ist weicher als eine Wolle?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua.
Dennoch werden die harten Felsen von dem weichen Wasser ausgehölt.
Penelopem ipsam - persta modo! - tempore vinces.
Mit der Zeit
wirst du selbst Penelope – halt bloß durch – besiegen.
Capta vides sero Pergama, capta tamen.
Du siehst zu
spät, dass Pergama erobert worden ist, aber dennoch erobert ist.
Legerit, et nolit rescribere? Cogere noli!
Sie hat vielleicht deinen Brief gelesen, und will vielleicht nicht zurück schreiben? Zwinge sie nicht!
Tu modo blanditias fac legat usque tuas.
Sie du zu,
dass sie immer wieder deine Schmeicheleien liest.
Quae voluit legisse, volet rescribere lectis.
Die, die
lesen wollte, wird den gelesenen Briefen antworten.
Per numeros venient ista gradusque suos.
Diese Dinge
werden sich der Reihe nach schrittweise entwickeln.
Forsitan et primo veniet tibi littera tristis,
Vielleicht
wird dir auch zuerst ein trauriger Brief zukommen,
quaeque roget, ne se sollicitare velis.
der bittet,
dass du sie nicht belästigen willst.
Quod rogat illa, timet; quod non rogat, optat, ut instes.
Was jene
bittet, davor hat sie Angst; was sie nicht bittet, dass wünscht sie, sodass du
weitermachst.
Insequere, et voti postmodo compos eris.
Fahr fort,
und du wirst bald darauf im Besitz eines Versprechens sein.
- Link abrufen
- Andere Apps
Kommentare
Kommentar veröffentlichen