Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 3 - 467-480

 Buch 3; 467-480 Fert animus propius consistere. Supprime habenas.      Das Herz bringt dazu näher stehen zu bleiben. Unterdrücke die Zügel, Musa, nec admissis excutiare rotis.      Muse, und du wirst vielleicht nicht zulassen, dass du von den Rädern herausgeschlagen wirst. Verba cadum temptent abiegnis scripta tabellis;      Auf Tannenholz-Tafeln geschriebene Worte mögen versuchen die Furcht zu erobern; accipiat missas apta ministra notas.      eine geeignete Dienerin wird die bekannte Entlassung erhalten. Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,      Schau hinein, und alles was du liest, sammele aus den Worten selbst, fingat an ex animo sollicitusque roget.      die er vortäuscht oder beunruhigt und aus der Seele bittet. Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes      Und schreibe nach einer kurzen Verzögerung zurück: eine Verzögerung erregt immer, incitat, exiguum si modo tempus habet.      eine Kleinigkeit, wenn man nur die Zeit hat. Sed neque te facil

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch - 475-486

 Buch 1; 475-486

Quid magis est saxo durum, quid mollius unda?

    Was ist härter als ein Fels, was ist weicher als eine Wolle?

Dura tamen molli saxa cavantur aqua.

    Dennoch werden die harten Felsen von dem weichen Wasser ausgehölt.

Penelopem ipsam - persta modo! - tempore vinces.

    Mit der Zeit wirst du selbst Penelope – halt bloß durch – besiegen.

Capta vides sero Pergama, capta tamen.

    Du siehst zu spät, dass Pergama erobert worden ist, aber dennoch erobert ist.

Legerit, et nolit rescribere? Cogere noli!

    Sie hat vielleicht deinen Brief gelesen, und will vielleicht nicht zurück schreiben? Zwinge sie nicht!

Tu modo blanditias fac legat usque tuas.

    Sie du zu, dass sie immer wieder deine Schmeicheleien liest.

Quae voluit legisse, volet rescribere lectis.

    Die, die lesen wollte, wird den gelesenen Briefen antworten.

Per numeros venient ista gradusque suos.

    Diese Dinge werden sich der Reihe nach schrittweise entwickeln.

Forsitan et primo veniet tibi littera tristis,

    Vielleicht wird dir auch zuerst ein trauriger Brief zukommen,

quaeque roget, ne se sollicitare velis.

    der bittet, dass du sie nicht belästigen willst.

Quod rogat illa, timet; quod non rogat, optat, ut instes.

    Was jene bittet, davor hat sie Angst; was sie nicht bittet, dass wünscht sie, sodass du weitermachst.

Insequere, et voti postmodo compos eris.

    Fahr fort, und du wirst bald darauf im Besitz eines Versprechens sein.



Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 35-44

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 135-170