Posts

Es werden Posts vom April, 2021 angezeigt.

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 3 - 467-480

 Buch 3; 467-480 Fert animus propius consistere. Supprime habenas.      Das Herz bringt dazu näher stehen zu bleiben. Unterdrücke die Zügel, Musa, nec admissis excutiare rotis.      Muse, und du wirst vielleicht nicht zulassen, dass du von den Rädern herausgeschlagen wirst. Verba cadum temptent abiegnis scripta tabellis;      Auf Tannenholz-Tafeln geschriebene Worte mögen versuchen die Furcht zu erobern; accipiat missas apta ministra notas.      eine geeignete Dienerin wird die bekannte Entlassung erhalten. Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,      Schau hinein, und alles was du liest, sammele aus den Worten selbst, fingat an ex animo sollicitusque roget.      die er vortäuscht oder beunruhigt und aus der Seele bittet. Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes      Und schreibe nach einer kurzen Verzögerung zurück: eine Verzögerung erregt immer, incitat, exiguum si modo tempus habet.      eine Kleinigkeit, wenn man nur die Zeit hat. Sed neque te facil

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 49-60

 Buch 1; 49-60 tu quoque, materiam longo qui quaeris amori,     Auch du, der du den Stoff für eine lange Liebe suchst, ante frequens quo sit disce puella loco.     lerne voraus, an welchem Ort sich Mädchen oft aufhalten. Non ego quaerentem vento dare vela iubebo,     Ich werde nicht verlangen, dass du der Suchende die Segel setzt, nec tibi ut invenias longa terenda via est.     und nicht einen langen Weg benutzen, um zu finden. Andromedan Perseus nigris portarit ab Indis,     Perseus mag Andromeda von den schwarzen Indern hergebracht haben, raptaque sit Phrygio Graia puella viro;     und das griechische Mädchen für den Mann Phrygius geraubt worden sein; tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas,     so wird es in Rom so viele ansehnliche Mädchen für dich geben, "haec habet", ut dicas "quidquid in orbe fuit."     dass du sagst: "Diese hat, was auch immer es auf der Welt gibt." Garga quot segetes, quot habet Methymna racemos,     Wie viele Getreidefelder h

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 35-44

 Buch 1; 35-44 Principio, quod amare velis, reperire labora,      Am Anfang, streng dich an zu finden, den du lieben willst, qui nova nunc primum miles in arma venis;      zu der du nun zuerst kommst wie ein Soldat zu neuen Waffen. proximus huic labor est placitam exorare puellam;      Die nächste Aufgabe ist es diesem, das beschlossene Mädchen zu erreichen; tertius, ut longo tempore duret amor.      Als drittes, dass die Liebe über lange Zeit verhärtet. Hic modus; haec nostro signabitur area curru;      Dies ist das Ziel, dieses Feld werde ich mit meinem Wagen befahren haec erit admissa meta premende rota.      dieser Zeitpunkt muss mit Schwung angepeilt werden. Dum licet et loris passim potes ire solutis       Solange er erlaubt ist und du mit den losen Zügeln überallhin gehen kannst, elige cui cidas "tu mihi sola places!".      wähle aus, zu welcher du sagst : „Du allein gefällst mir!“ Haec tibi non tenues veniet delapsa per auras;      Diese wird dir nicht durch die feine

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 1-8

Buch 1; 1-8 Si quis in hoc artem populo non novit,        Wenn wer in diesem Volk die Kunst zu lieben nicht kennt, hoc legat et lecto carmine doctus amet.        so soll er dies lesen und soll von dem gelesenen Gedicht gelehrt lieben. Arte citae veloque rates remoque moventur       Durch die Fertigkeit werden schnelle Schiffe mit Ruder und Segel bewegt, arte leves currus: arte regendus Amor.      durch Fertigkeit werden leichte Wagen bewegt: durch Fertigkeit wird auch die Liebe gelenkt. Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis,      Automedon war geschickt mit den Zügeln auch von seinen langsamen Wagen. Tiphys in Haemonia puppe magister erat:      Tiphys war ein Meister in einem hämonischen Schiff. me Venus artificem tenero prafecit Amori,      Venus hat mich zum Künstler der zarten Liebe betraut. Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.      Ich werde als Automedon und Tiphys der Liebe bezeichnet.