Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 3 - 467-480

 Buch 3; 467-480 Fert animus propius consistere. Supprime habenas.      Das Herz bringt dazu näher stehen zu bleiben. Unterdrücke die Zügel, Musa, nec admissis excutiare rotis.      Muse, und du wirst vielleicht nicht zulassen, dass du von den Rädern herausgeschlagen wirst. Verba cadum temptent abiegnis scripta tabellis;      Auf Tannenholz-Tafeln geschriebene Worte mögen versuchen die Furcht zu erobern; accipiat missas apta ministra notas.      eine geeignete Dienerin wird die bekannte Entlassung erhalten. Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,      Schau hinein, und alles was du liest, sammele aus den Worten selbst, fingat an ex animo sollicitusque roget.      die er vortäuscht oder beunruhigt und aus der Seele bittet. Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes      Und schreibe nach einer kurzen Verzögerung zurück: eine Verzögerung erregt immer, incitat, exiguum si modo tempus habet.      eine Kleinigkeit, wenn man nur die Zeit hat. Sed neque te facil

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 135-170

 Buch 1; 135-170

Nec  te  nobilium  fugiat  certamen  equorum.

    Und der Kampf der vornehmen Pferde soll dich nicht vertreiben.

Multa  capax  populi    commoda  circus  habet.

    Der viel Volk umfassende Zirkus hat viele Gelegenheiten.

Nil  opus  est  digitis,  per  quos  arcana  loquaris,

    Es ist nicht nötig mit dem Finger, damit du über diese Geheimnisse sprichst,

nec  tibi  per  nutus    accipienda  nota  est:

    weder ist dir das Zeichen durch ein Nicken zu empfangen.

Proximus  a  domina,  nullo  prohibente,  sedeto,

    Du sollst dich nah an eine Frau setzen, keiner hindert dich,

iunge  tuum  lateri    qua  potes  usque  latus.

    Verbinde deine Seite immerfort mit ihrer Seite, soweit du kannst.

Et  bene,  quod  cogit,  si  nolis,  linea  iungi,

    Es ist gut, dass die Sitzmarkierung zwingt sich zu verbinden, auch wenn du es nicht willst,

quod  tibi  tangenda  est    lege  puella  loci.

    sodass das Mädchen dich durch die Bedingung des Ortes berühren muss.

Haec  tibi  quaeratur  socii  sermonis  origo,

    Dieser Anfang eines gemeinsamen Gesprächs wird von dir gesucht.

et  moveant  primos    publica  verba  sonos.

    Die allgemeine Unterhaltung wird von den ersten Worten erregt.

Cuius  equi  veniant,  facito  studiose  requiras:

    Mache, dass du dich eifrig erkundigst, wessen Pferd kommt:

Nec  mora,  quisquis  erit,    cui  favet  illa,  fave!

    Und halte ohne Rast, wer auch immer es sein wird, zu dem, zu dem sie hält

At  cum  pompa  frequens  caelestibus  ibit  eburnis,

    Aber wenn der viel besuchte Festzug mit elfenbeinernen Götterbildern kommen wird,

tu  Veneri  dominae    plaude  favente  manu.

    klatsche Beifall mit vorzeihender Hand für die Herrin Venus.

Utque  fit,  in  gremium  pulvis  si  forte  puellae

    Und wie es geschieht, wenn in den Schoß des Mädchens zufällig ein Sandkorn gefallen ist,

deciderit,  digitis    excutiendus  erit.

    wird dein Finger es herausschlagen.

Etsi  nullus  erit  pulvis,  tamen  excute  nullum.

    Und wenn kein Sandkorn da sein wird, dann schlägst du ihn trotzdem heraus.

Quaelibet  officio    causa  sit  apta  tuo.

    Jede beliebige Grund soll für deine Gefälligkeit geeignet sein.

Pallia  si  terra  nimium  demissa  iacebunt,

    Wenn die Gewänder zu sehr herabgerutscht und auf den Boden gefallen sind,

collige  et  inmunda    sedulus  effer  humo.

    sammle sie zusammen und hebe sie eifrig vom schmutzigen Boden auf.

Protinus  -  officii  pretium  -  patiente  puella

    Sofort – als Preis des Dienstes – wird das Mädchen zulassen,

Contingent  oculis    crura  videnda  tuis.

    dass es deinen Augen gelingen wird, die Beine zu sehen.

Respice  praeterea,  post  vos  quicumque  sedebit,

    Beachte weiter, dass wer auch immer hinter euch sitzen wird,

ne  premat  opposito    mollia  terga  genu.

    er nicht mit dem entgegengestellten Knie den weichen Rücken drückt.

Parva  leves  capiunt  animos:  fuit  utile  multis

    Leichte Kleinigkeiten erobern Herzen: Es war schon für viele nützlich,

pulvinum  facili    composuisse  manu.

    ein Sitzkissen bereitwillig mit der Hand zurechtgerückt zu haben.

Profuit  et  tenui  ventos  movisse  tabella,

    Es war nützlich, sowohl mit einem sanften Fächer Wind zu bewegen,

et  cava  sub  tenerum    scamna  dedisse  pedem.

    als auch einen gewölbten Schemel unter den zarten Fuß zu stellen.

Hos  aditus  circusque  novo  praebebit  amori

    Diese Möglichkeiten wird sowohl ein Zirkus für eine neue Liebe anbieten,

sparsaque  sollicito    tristis  harena  foro.

    als auch die unheilvolle Arena, die auf dem viel besuchten Forum verteilt wurde.

Illa  saepe  puer  Veneris  pugnavit  harena,

    In jener Arena kämpfte oft der Sohn der Venus,

et  qui  spectavit    vulnera,  vulnus  habet.

    und wer die Wunden (der Gladiatoren) betrachtete, wurde hat Wunden bekommen.

Dum  loquitur  tangitque  manum  poscitque   libellum

    Während er spricht, und ihre Hand berührt, und das Programmheft fordert,

Et  quaerit  posito    pignore,  vincat  uter,

    und er fragt mit einem aufgestellten Wetteinsatz, wer gewinnen soll,

saucius  ingemuit  telumque  volatile  sensit,

    stöhnt er verwundet auf, und spürt einen geflügelten Pfeil,

et  pars  spectati    muneris  ipse  fuit.

    und ist selbst ein Teil des bewährten Festspiels geworden.

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch - 475-486

Übersetzung: Ovid - ars amatoria - Buch 1 - 35-44